Zaloguj / zarejestruj się!
Dzięki rejestracji będziesz mógł kreować swój wizerunek poprzez publikowanie artykułów i wyrażanie opinii!
Dodał
O podobnej tematyce...
Kategorie
Polecamy Ksiazki!![]() Bajki w świecie biznesu Mroczna prawda o fałszowaniu sprawozdań finansowych Jackson Cecil W. Wydawnictwo Naukowe PWN Cena: 54,06 zł |
Cienka granica użycia języka
Co kraj to obyczaj. W wielu przypadkach delikatne różnice kulturowe i językowe mogą być źródłem sporych nieporozumień. Na co należy zwracać uwagę?
Autor: Grzegorz LewandowskiRóżnice kulturowe są jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Normy i konwenanse bywają bardzo specyficzne, w zależności od kultury, w której się ukształtowały. Aby tłumaczenie było właściwe i mogło poprawnie funkcjonować wśród odbiorców, tłumacz musi być świadomy owych różnic, musi także umieć zastosować normy i reguły właściwe dla języka docelowego. Różnice te możemy podzielić na lingwistyczne ( na przykład związane ze stylem) oraz niewerbalne, które mogą występować w tekstach (stopień zażyłości, zachowań formalnych w stosunkach między ludzkich, gesty). Różnice pomiędzy normami i konwenansami w języku źródłowym i docelowym tłumaczenia są zjawiskiem powszechnym, a umiejętność ich poprawnej interpretacji jest Aby móc zobaczyć dalszą część artykułu trzeba być zalogowanym. ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||||||||||