osób online: 482
OCD otwarte centrum rozwoju

Zaloguj / zarejestruj się!

Dzięki rejestracji będziesz mógł kreować swój wizerunek poprzez publikowanie artykułów i wyrażanie opinii!

Dodał

Kasia
Jestem osobą energiczną lubiącą ruch i ludzi. Szybko się uczę i lubię nowe wyzwania. Staram się cały czas robić wszystko, aby nie stać w miejscu. Uwielbiam podróżować i czytać książki oraz spotykać się z ludźmi. Staram się być ...

O podobnej tematyce...

Artykuły: 117
Case Studies: 2
Prace naukowe: 0

Polecamy Ksiazki!

Cienka granica użycia języka

Dodano: 2009-07-07 22:14
Kategoria: Inne
Ten artykuł czytano 280 razy.

(ilość ocen: 0)


Co kraj to obyczaj. W wielu przypadkach delikatne różnice kulturowe i językowe mogą być źródłem sporych nieporozumień. Na co należy zwracać uwagę?
Autor: Grzegorz Lewandowski

Różnice kulturowe są jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Normy i konwenanse bywają bardzo specyficzne, w zależności od kultury, w której się ukształtowały. Aby tłumaczenie było właściwe i mogło poprawnie funkcjonować wśród odbiorców, tłumacz musi być świadomy owych różnic, musi także umieć zastosować normy i reguły właściwe dla języka docelowego. Różnice te możemy podzielić na lingwistyczne ( na przykład związane ze stylem) oraz niewerbalne, które mogą występować w tekstach (stopień zażyłości, zachowań formalnych w stosunkach między ludzkich, gesty). Różnice pomiędzy normami i konwenansami w języku źródłowym i docelowym tłumaczenia są zjawiskiem powszechnym, a umiejętność ich poprawnej interpretacji jest
Aby móc zobaczyć dalszą część artykułu trzeba być zalogowanym.


Wszelkie prawa zastrzeżone HRtec Sp. z o.o. 0-05.18
Prywatność | FAQ | O nas | POK | Kontakt